Ruth 4:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 [7said G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588   G1722 4at G3588 5the G4439 6gate], G3144 We are witnesses. G2532 And G3588 the G4245 elders G2036 said, G1325 May the lord give G2962   G3588   G1135 your wife, G1473   G3588 the G1531 one entering G1519 into G3588   G3624 your house, G1473   G5613 to be as G* Rachel G2532 and G5613 as G* Leah, G3739 the ones who G3618 [2built G297 1both] G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G4160 did G1411 powerfully G1722 in G* Ephratah, G2532 and G1510.8.3 it will be G3686 a name G1722 in G* Beth-lehem.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπον G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3144 μάρτυρες G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2036 είπον G1325 δωή κύριος G2962   G3588 την G1135 γυναίκα σου G1473   G3588 την G1531 εισπορευομένην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G5613 ως G* Ραχήλ G2532 και G5613 ως G* Λείαν G3739 αι G3618 ωκοδόμησαν G297 αμφότεραι G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G2532 και G4160 εποίησαν G1411 δύναμιν G1722 εν G* Εφραθά G2532 και G1510.8.3 έσται G3686 όνομα G1722 εν G* Βηθλεέμ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3144 N-NPM μαρτυρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι   V-AAI-3P ειποσαν G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4771 P-GSM σου G3588 T-ASF την G1531 V-PMPAS εισπορευομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GSM σου G3739 CONJ ως   N-PRI ραχηλ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI λειαν G3739 R-NPF αι G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν   A-NPF αμφοτεραι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1411 N-ASF δυναμιν G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ
HOT(i) 11 ויאמרו כל העם אשׁר בשׁער והזקנים עדים יתן יהוה את האשׁה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשׁר בנו שׁתיהם את בית ישׂראל ועשׂה חיל באפרתה וקרא שׁם בבית לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H5971 העם the people H834 אשׁר that H8179 בשׁער in the gate, H2205 והזקנים and the elders, H5707 עדים witnesses. H5414 יתן make H3068 יהוה The LORD H853 את   H802 האשׁה the woman H935 הבאה that is come H413 אל into H1004 ביתך thine house H7354 כרחל like Rachel H3812 וכלאה and like Leah, H834 אשׁר which H1129 בנו did build H8147 שׁתיהם two H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel: H6213 ועשׂה and do H2428 חיל thou worthily H672 באפרתה in Ephratah, H7121 וקרא and be famous H8034 שׁם and be famous H1035 בבית לחם׃ in Bethlehem:
Vulgate(i) 11 respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem
Clementine_Vulgate(i) 11 Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu: Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël: ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem:
Wycliffe(i) 11 Al the puple, that was in the yate, answeride, and the grettere men in birthe answeriden, We ben witnessis; the Lord make this womman, that entrith in to thin hows, as Rachel and Lia, that bildiden the hows of Israel, that sche be ensaumple of vertu in Effrata, and haue a solempne name in Bethleem;
Coverdale(i) 11 And all the people that was in the gate with the Elders, saide: We are witnesses. The LORDE make the woman that commeth in to thy house, as Rachel and Lea ( which both haue buylded vp the house of Israel) that she maye be an ensample of vertue in Ephrata, and haue an honorable name in Bethleem.
MSTC(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said "We are witnesses: the LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and Lea, which twain did build the house of Israel: that she may do virtuously in Ephrata, and be famous in Bethlehem,
Matthew(i) 11 And al the people that were in the gate, & the elders said: we are witnesses: the Lorde make the woman that is come into thine house lyke Rahel & Lea, which twayne dyd builde the house of Israel: that she maye do vertuously in Ephrathah, & be famouse in Bethlehem,
Great(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders sayde: we are wytnesses: the Lord make the woman that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, which twayne dyd builde the house of Israell: do thou also valeauntly in Ephrata, and be famouse in Bethlehem.
Geneva(i) 11 And all the people that were in the gate, and the Elders sayd, We are witnesses: the Lord make the wife that commeth into thine house, like Rahel and like Leah, which twaine did build the house of Israel: and that thou mayest doe worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem,
Bishops(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, sayde, We are witnesses: The Lord make the woma that is come into thyne house, lyke Rahel and Lea, whiche twayne dyd buylde the house of Israel: & that thou mayest do worthyly in Ephrata, and be famous in Bethlehem
DouayRheims(i) 11 Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem:
KJV(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
KJV_Cambridge(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
Thomson(i) 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses. Then the elders said, The Lord make this thy wife who is coming to thy house, like Rachel and like Leia, who both built up the house of Israel, and laid the foundation of power in Ephratha, that there may be a name in Bethlehem:
Webster(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders said, We are witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem:
Brenton(i) 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses: and the elders said, The Lord make thy wife who goes into thy house, as Rachel and as Lia, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to thee in Bethleem.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ, μάρτυρες· καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν, δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου, τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου, ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθᾷ, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ.
Leeser(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord grant that the woman that is coming into thy house be like Rachel and like Leah, who did both build up the house of Israel: and acquire thou wealth in Ephrathah, and let thy name become famous in Beth-lechem;
YLT(i) 11 And all the people who are in the gate say—also the elders—`Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem;
JuliaSmith(i) 11 And all the people which are in the gate will say, and the old men, Witnesses. Jehovah will give the woman coming into thy house as Rachel and as Leah, which they two built up the house of Israel: and make thou power in Ephratah, and call a name in the house of bread.
Darby(i) 11 And all the people that were in the gate and the elders said, [We are] witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem;
ERV(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:
ASV(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem;
Rotherham(i) 11 Then said all the people who were in the gate, and the elders––Witnesses!, ––Yahweh grant the woman who is coming into thy house, to be as Rachel, and as Leah, which two of them did build the house of Israel. Do thou bravely, then, in Ephrathah, and proclaim thou a name in Bethlehem,
CLV(i) 11 All the people in the gate and the elders replied, We are witnesses! And the elders said, May Yahweh grant to the woman who is coming to your house to be like Rachel and like Leah, both of whom built up the house of Israel! Perform ably in Ephrathah, and proclaim a name in Bethlehem!"
BBE(i) 11 And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem;
MKJV(i) 11 And all the people in the gate, and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel. And may you be blessed in Ephratah, and be famous in Bethlehem.
LITV(i) 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. May Jehovah make the woman who is coming into your house to be as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel. And may you do worthily in Ephratah, and proclaim the name in Bethlehem.
ECB(i) 11 And all the people in the portal, and the elders, say, We are witnesses. Yah Veh give the woman who comes into your house as Rachel and as Leah; which two built the house of Yisra El; and work you to get valuables in Ephrath and call out your name in Beth Lechem;
ACV(i) 11 And all the people who were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. LORD make the woman that has come into thy house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel, and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
WEB(i) 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
NHEB(i) 11 All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
AKJV(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
KJ2000(i) 11 And all the people that were at the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and may you do worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
UKJV(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
TKJU(i) 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The LORD make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, for these two built the house of Israel: And may you do worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
EJ2000(i) 11 And all the people that were in the gate and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, who built the house of Israel; and be thou a man of valour in Ephratah, and be famous in Bethlehem;
CAB(i) 11 And all the people who were in the gate said, We are witnesses; and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Leah, who both together built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name to you in Bethlehem.
LXX2012(i) 11 And all the people who were in the gate said, [We are] witnesses: and the elders said, The Lord make your wife who goes into your house, as Rachel and as Lia, who both [together] built the house of Israel, and wrought mightily in Ephratha, and there shall be a name [to you] in Bethleem.
NSB(i) 11 The leaders and the others said: »Yes, we are witnesses. May Jehovah make your wife become like Rachel and Leah, who bore many children to Jacob. May you become rich in the clan of Ephrathah and famous in Bethlehem.
ISV(i) 11 Then all of the assembled people, including the elders who were there, said, “We are witnesses! May the LORD make this woman who enters your house like Rachel and Leah, who together established the house of Israel. May you prosper in Ephrathah, and may you excel in Bethlehem!
LEB(i) 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May Yahweh make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together* built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem.
BSB(i) 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem.
MSB(i) 11 “We are witnesses,” said the elders and all the people at the gate. “May the LORD make the woman entering your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you be prosperous in Ephrathah and famous in Bethlehem.
MLV(i) 11 And all the people who were in the gate and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel and do you worthily in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
VIN(i) 11 And all of the people who were at the gate and the elders said, "We are witnesses. May the LORD make the woman coming into your house as Rachel and as Leah, who together built the house of Israel. May you have strength in Ephrathah and bestow a name in Bethlehem.
Luther1545(i) 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebauet haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepreiset zu Bethlehem!
Luther1912(i) 11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem.
ELB1871(i) 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jehova mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem!
ELB1905(i) 11 Und alles Volk, das im Tore war, und die Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen! Jahwe mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und wie Lea, welche beide das Haus Israel erbaut haben; und werde mächtig O. schaffe Tüchtiges in Ephrata und stifte einen Namen in Bethlehem!
DSV(i) 11 En al het volk, dat in de poort was, mitsgaders de oudsten zeiden: Wij zijn getuigen; de HEERE make deze vrouw, die in uw huis komt, als Rachel en als Lea, die beiden het huis van Israël gebouwd hebben; en handel kloekelijk in Efratha, en maak uw naam vermaard in Bethlehem!
Giguet(i) 11 Et tout le peuple qui était près de la porte s’écria: Témoins! Et les anciens dirent: Fasse le Seigneur que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Lia, qui l’une et l’autre ont fondé la maison d’Israël, et ont été des femmes fortes en Ephratha; que son nom demeure en Bethléem.
DarbyFR(i) 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
Martin(i) 11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem;
Segond(i) 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
Segond_Strongs(i)
  11 H5971 Tout le peuple H8179 qui était à la porte H2205 et les anciens H559 dirent H8799   H5707  : Nous en sommes témoins H3068  ! Que l’Eternel H5414 rende H8799   H802 la femme H935 qui entre H8802   H1004 dans ta maison H7354 semblable à Rachel H3812 et à Léa H8147 , qui toutes les deux H1129 ont bâti H8804   H1004 la maison H3478 d’Israël H6213  ! Manifeste H8798   H2428 ta force H672 dans Ephrata H7121 , et fais H8798   H8034 -toi un nom H1035 dans Bethléhem !
SE(i) 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos . El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén;
ReinaValera(i) 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban á la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga á la mujer que entra en tu casa como á Rachêl y á Lea, las cuales dos edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Ephrata, y tengas nombradía en Beth-lehem;
JBS(i) 11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. El SEÑOR haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y seas ilustre en Efrata, y tengas nombradía en Belén;
Albanian(i) 11 Atëherë tërë populli që ndodhej te porta dhe pleqtë u përgjigjën: "Ne jemi dëshmitarë të kësaj ngjarjeje. Zoti e bëftë gruan që hyn në shtëpinë tënde si Rakelën dhe si Lean, dy gratë që ngritën shtëpinë e Izraelit. Paç pushtet në Efrathah dhe u bëfsh i famshëm në Betlem.
RST(i) 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обеустроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
Arabic(i) 11 فقال جميع الشعب الذين في الباب والشيوخ نحن شهود. فليجعل الرب المرأة الداخلة الى بيتك كراحيل وكليئة اللتين بنتا بيت اسرائيل. فاصنع ببأس في افراتة وكن ذا اسم في بيت لحم.
Bulgarian(i) 11 И целият народ, който беше при портата, и старейшините казаха: Свидетели сме! ГОСПОД да направи жената, която влиза в дома ти, като Рахил и Лия, двете, които съградиха израилевия дом; а ти да придобиеш сила в Ефрат и да оставиш име във Витлеем!
Croatian(i) 11 Sav narod koji se nalazio na vratima gradskim i starješine rekoše: "Svjedoci smo! Dao Jahve da žena koja ulazi u dom tvoj bude kao Rahela i Lea, koje su obje podigle kuću Izraelovu! Obogati se u Efrati, a prodiči u Betlehemu!
BKR(i) 11 I řekl všecken lid, kterýž byl v bráně města, i starší: Svědkové jsme. Dejž Hospodin, aby žena vcházející do domu tvého byla jako Ráchel a jako Lía, kteréžto dvě vzdělaly dům Izraelský. Počínejž sobě zmužile v Efratě, a dosáhni jména v Betlémě.
Danish(i) 11 Og alt Folket, som var i Porten, og de Ældste sagde: Vi ere Vidner; HERREN give, at den Kvinde, der kommer i dit Hus, maa blive som Rakel og som Lea, hvilke begge byggede Israels Hus; og bliv du mægtig i Efrata og bliv navnkundig i Bethlehem!
CUV(i) 11 在 城 門 坐 著 的 眾 民 和 長 老 都 說 : 我 們 作 見 證 。 願 耶 和 華 使 進 你 家 的 這 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 結 、 利 亞 二 人 一 樣 。 又 願 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恆 得 名 聲 。
CUVS(i) 11 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 : 我 们 作 见 證 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 象 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 、 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。
Esperanto(i) 11 Kaj la tuta cxeestantaro, kiu trovigxis cxe la pordego, kiel ankaux la plejagxuloj, respondis:Ni estas atestantoj; la Eternulo faru, ke la virino, kiu envenas en vian domon, estu simila al Rahxel kaj Lea, kiuj ambaux starigis la domon de Izrael, kaj vi estu sukcesplena en Efrata kaj akiru bonan nomon en Bet-Lehxem;
Finnish(i) 11 Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä!
FinnishPR(i) 11 Niin kaikki kansa, joka oli portissa saapuvilla, ja vanhimmat sanoivat: "Me olemme sen todistajat. Suokoon Herra, että vaimo, joka tulee taloosi, tulisi Raakelin ja Leean kaltaiseksi, jotka molemmat rakensivat Israelin huoneen. Tee väkeviä tekoja Efratassa ja saata nimesi kuuluisaksi Beetlehemissä.
Haitian(i) 11 Chèf yo ak lòt moun yo di l': -Wi, nou temwen. N'ap lapriyè Seyè a pou madanm sa a, ki pral antre lakay ou a, tankou Rachèl ak Leya ki te fè anpil pitit pou Jakòb, zansèt pèp Izrayèl la. Se pou ou vin rich anpil nan branch fanmi Efrat la. Se pou ou gen bon repitasyon nan lavil Betleyèm.
Hungarian(i) 11 És monda az egész nép, mely a kapuban vala és a vének: Tanuk vagyunk! Tegye az Úr az asszonyt, a ki a te házadba megy, olyanná, mint Rákhel és Lea, a kik ketten építették fel Izráel házát, és gyûjts vagyont Efratában és szerezz nevet Bethlehemben.
Indonesian(i) 11 Pemuka-pemuka masyarakat dan orang lain yang berada di situ berkata, "Ya, kami saksinya. Semoga TUHAN menjadikan istrimu itu seperti Rakhel dan Lea yang melahirkan banyak anak untuk Yakub. Semoga engkau makmur di antara orang-orang dari kaum Efrata dan semoga engkau terkenal di Betlehem.
Italian(i) 11 E tutto il popolo ch’era nella porta, e gli Anziani, dissero: Sì, noi ne siamo testimoni. Il Signore faccia che la moglie, ch’entra in casa tua, sia come Rachele e come Lea, le quali edificarono amendue la casa d’Israele; fatti pur possente in Efrata, e fa’ che il tuo nome sia celebrato in Bet-lehem.
ItalianRiveduta(i) 11 E tutto il popolo che si trovava alla porta della città e gli anziani risposero: "Ne siamo testimoni. L’Eterno faccia che la donna ch’entra in casa tua sia come Rachele e come Lea, le due donne che fondarono la casa d’Israele. Spiega la tua forza in Efrata, e fatti un nome in Bethlehem!
Korean(i) 11 성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 `우리가 증인이 되노니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며
Lithuanian(i) 11 Visi ten esantys žmonės ir vyresnieji atsakė: “Mes esame liudytojai. Viešpats telaimina moterį, ateinančią į tavo namus, kaip Rachelę ir Lėją, kurios sukūrė Izraelio namus. Tegul tau sekasi Efratoje ir tebūna garsus tavo vardas Betliejuje.
PBG(i) 11 I rzekł wszystek lud, który był w bramie miasta, i starsi: Jesteśmy świadkami; niech ci da Pan, aby niewiasta, która wchodzi w dom twój, była jako Rachel i jako Lija, które obie zbudowały dom Izraelski. Poczynajże sobie mężnie w Efracie, zjednaj sobie imię w Betlehemie.
Portuguese(i) 11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Lia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faz-te nome afamado em Belém.
Norwegian(i) 11 Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem!
Romanian(i) 11 Tot poporul care era la poartă şi bătrînii au zis:,,Sîntem martori! Domnul să facă pe femeia care intră în casa ta ca Rahela şi ca Lea, cari amîndouă au zidit casa lui Israel! Arată-ţi puterea în Efrata, şi fă-ţi un nume în Betleem!
Ukrainian(i) 11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі.